Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

Мой мир!

14:08 

Мой переводик.

09.11.2017 в 16:16
Пишет SamarA_:

Интервью Бенедика журналу "Interview", 11/2017
Моё предисловие, необязательное к прочтению.

Журнал "Интервью", ноябрьский выпуск.
Беседу провёл Том Йорк, британский рок-музыкант, вокалист и гитарист группы Radiohead.

Кажется, прошло уже более семи лет с того момента, как Бенедикт Камбербэтч впервые примерил охотничью шляпу Шерлока Холмса. читать дальше

Интервью сопровождается довольно интересным фотосетом в стиле музыкантов 70-х.

изображение

URL записи

@темы: Публикации, Интервью, Бенедикт Камбербэтч, Фоточги, перевод

URL
Комментарии
2017-11-09 в 14:42 

Спасибо, интересные ответы в этот раз:) Я тоже уже сто лет не читала его интервью. Зачастую это оказываются просто компиляции старых.
Кстати Бенедикт наконец подтвердил мое недоумение по поводу "Гамлета". С него явно читалось, что он не совсем в своей тарелке, что полного слияния нет, что он сам собой не сильно доволен. Выходило что-то не то, не то, что он ожидал. Мне вот очень хотелось послушать, что он сам про себя думает, хорошо, что честно сказал, а то я думала о полной потере самокритичности:)

2017-11-09 в 16:37 

мя! Moinadina, вот именно! Я тоже заметила, что это интервью отличается от его обычных в последнее время :yes:
Мне тоже быво интересно, почувствовал ли он тоже дисгармонию в Гамлете.

URL
2017-11-09 в 16:37 

Сейчас читаю его в оригинале)) Фотки отпадные

2017-11-09 в 16:41 

Сейчас читаю его в оригинале)) Фотки отпадные
klavir, мне будет очень интересно, если внесете какие-нибудь поправки в мой перевод!

URL
2017-11-09 в 16:51 

SamarA_,это маловероятно ))) Я не настолько сильна в английском. Тем более, в таких журналах текст довольно сложный.

2017-11-09 в 17:22 

klavir, но, читая в оригинале, всё равно получаешь какое-то впечатление. Хотелось бы знать, насколько оно совпадает с тем, что перевела я?

URL
2017-11-09 в 20:43 

SamarA_, я прочитаю и то, и это. Правда, читаю я не быстро ((

2017-11-10 в 03:27 

klavir, спасибо! :friend:

URL
2017-11-13 в 15:38 

У меня одно небольшое замечание (я ни разу не переводчик), но massively это не совсем "масштабно" в данном случае. В зависимости о контекста это и "значительно", и "резко", и "очень сильно", и "весьма существенно", т.п.....

2017-11-14 в 05:40 

klavir, спасибо, я знаю. :yes: Но я обратила внимание на то, что Бенедикт в этом интервью использует непривычно часто одно и то же слово для разных фраз, и мне захотелось это отобразить. Поэтому пришлось искать аналог, подходящий для всех ситуаций. "Масштабно" конечно подходит не идеально, но это лучший вариант, который я придумала. Безусловно, можно было перевести в каждом случае по разному, но тогда мы не увидим эту милую особенность речи Бенедикта в этой беседе. А, как я уже сказала, мне захотелось её отобразить, это так по человечески и так мило! ))) Такие тонкости, как мне кажется, делают перевод именно передачей живого общения реальных людей, а не просто официальной гладкой передачей информации.
Считайте, что это просто была моя прихоть :yes:

Спасибо, что прочитали и сделали замечание :friend:

URL
2017-11-14 в 19:55 

SamarA_, многие люди использую одни и те же слова в речи. И писатели тоже, я специально замечала: привяжутся к одному слову и раз 500 его в книге используют)))

2017-11-15 в 03:55 

klavir, это понятно, мы все в жизни имеем определенный лексический набор и часто повторяемся! :-D

URL
 [?]:
  
:
  
  

 

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100