Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

Переводим с английского

Добро пожаловать в сообщество переводчиков с английского на русский!
Здесь каждый, столкнувшись с трудностями перевода, сможет задать вопрос и получить исчерпывающий ответ.

Просим вас принять к сведению: просьбы о переводе школьной работы или текстов, влекущих за собой коммерческую выгоду, не принимаются.
↓ ↑ ⇑
02:15 

Фраза из дневника: "... and yet it's difficult". "And yet" в этой фразе мне кажется неоднозначным выражением. Насколько я знаю, чаще всего "and yet" это противопоставление — "но все же", "и все таки", "тем не менее" и т.п., однако мне кажется, что иногда я встречала это выражение в значении "и еще". Такое значение есть, я не ошибаюсь?

10:44 

Всем доброго дня! Прохожу сейчас SW The old republic и встретилось предложение, над которым я конкретно так зависла, захотелось разобраться.))
Суть: злодейский злодей хвалится, что одиного за другим устранял своих конкурентов. И собственно сама фраза. The Chiss (чиссы, одна из расс, населяющих галактику) droid builder found of explosives? Gone.
Конкурент специализировался на дроидах, ищущих взрывчатку? :hmm:

12:30 

Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как перевести выражение "Get on the move" в контексте песни, где это выражение повторяется вместо припева? Куплет такой:
"the phone starts ringing on a Monday/ it's piercing through my heart and soul/ it's fatal on the hotline/ my baby takes the toll"
И припев: "Get on the move".

14:12 

Добрый вечер.
Не могу вспомнить русскоязычный аналог фразы

We should make a clean cut.

Контекст: два человека по причине неких обстоятельств больше не могут оставаться вместе и должны расстаться. Я так понимаю, что это более радикально, чем "расстаться друзьями"

@темы: Грамматика, Идиомы

23:32 

прочитала книгу фредерика бакмана «медвежий угол», а продолжение, «as against you» на русский не переведено, начала читать на английском, и обнаружила, что героиню, чье имя Kira, на русский перевели как Мира - я нашла первую книгу на английском, и там она тоже Kira. может мне кто-нибудь объяснить, нахрена зачем так делать?

upd. в аннотации к книге в оригинале на шведском героиня тоже Мира https://www.piratforlaget.se/bocker/bjornstad/, почему в английском переводе она стала Кирой?

20:09 

Добрый вечер.
Снова нид хэлп.
Один товарищ, следал шикарный, щедрый как в материальном, так и в психо-эмоциональном плане подарок второму. и в ответ на слова благодарности отвечает

You’re welcome. And just for the record, I win gift giving forever

Как перевести выделенный фрагмент?

@темы: Грамматика

18:42 

Добрый вечер, очень нужна помощь.
Не могу стройно перевести фразу
“We are honored by those closest to us,” she said, “by those who understand our deeds.”

мы достойны тех, кто рядом с нами и понимает наши устремдления или достойными нас делают люди, находящиеся рядом?
Вроде разница не очень большая, но смысл меняется. Как правильно и как сформулироват, чтобы было ясно и читабельно?


История строится на понятих чести и бесчестья, ну и один из выводов в итоге, что то, что позор для одних, то достоинство для других. А именно в культуре, где принято идти стенка на стенку - военная хитрость - это бесчестно, а в преступном мире, например, хитрость и смекался - достоинство. И эту фразу в конце произносит мать одного из героев, которая не одобряет выбор сына, но все же дает ему право на жизнь.

Не знаю доступно или объяснила.

@темы: Грамматика

14:11 

Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как лучше назвать по-английски проходные дворы типа Питерских (когда старые многоэтажки образуют целый большой квартал с соединяющимися дворами внутри)?

Чтобы человек (живущий в Ванкувере) сразу понял, что имеется в виду: пытаюсь рассказать, что квартал многоэтажек был очень большой и обходить его по основным улицам было очень долго и все срезали по диагонали через проходные дворы.

В словаре нашлось только inner yard и double-exit courtyard, но что-то как-то они не выглядят часто употребляемыми, к тому же, мне кажется, по ним непонятно, что это были не чьи-то частные внутренние дворики, а общественные дворы, через которые можно было свободно ходить посторонним.
:hmm:


Спасибо!

14:38 

Здравствуйте!

Помогите отыскать чайную ложку смысла в этом официозе, пожалуйста!)
Доклад ЮНЕСКО про глобальные тенденции в медиа, глава посвящена регулирующим органам (Роскомнадзор, привет!) и механизмам саморегулирования (вроде Советов по прессе в Европе). Про эти самые механизмы саморегулирования и идет речь:

(В течение последних нескольких лет идут дискуссии о том, какие меры позволят создать эффективный механизм саморегулирования, достаточно авторитетный и рабочий, но в то же время независимый от государственного влияния или контроля.)
Generally, self-regulation continues to exist in the shadow of state regulation; its profile is informed by the possibility of the state intervention that it is often designed to hold back. In the negotiations between the Government and the private sector over the efficacy and scope of self-regulation, important questions arise: who appoints self-regulating body and how is it held accountable? Are there activities that can be regulated or prohibitied by the self-regulator that are not in the purvey of the Government? What measures are available to the self-regulator to enforce?

Как правило, саморегулирование существует в тени регулирования государственного; оно смоделировано с учетом возможности вмешательства государства, которое часто предназначено для сдерживания. (вмешательство предназначено для сдерживания или имеется ввиду, что саморегулятор создан так, чтобы по возможности сдерживать вмешательство государства?) В диалоге между правительством и частным сектором об эффективности и целях саморегулирования поднимаются важные вопросы: кто назначает саморегулирующий орган и кому он подотчетен? Есть ли какие-то виды деятельности, которые этот орган может регулировать или запрещать и которые при этом не находятся в ведении правительства? Какие меры может применять саморегулирующий орган?

Помогите разобраться! :beg:

05:38 

Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, понять выделенное. Шутки и подколки когда-нибудь сведут меня с ума.
По контексту, друг предлагает герою свои конспекты, но герой отвечает, что сам друг еле-еле сдал на троечку. На что друг выдаёт:

Well let me tell you something, buddy. While I may not be a member of the intellectual elite—
I'm not ashamed of being a salt-of-the-earth American. See these hands? Callused and rough from years of honest, physical labor.
Ему в ответ: You're a part-time barista.
А он: You know what burns more than hot coffee? The scalding words of privilege to working class ears.

09:05 

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом двух моментов.

1) не могу понять, что за черт jubilant rifling ?
читать дальше

2) прошу прощения, из энцы:
they’ll really have to contend with at some point
читать дальше

:upset:

10:32 

Впервые столкнулся - Alex’s head is up his arse
Вообще не могу понять, что бы это значило.
Кто-нибудь в теме?

UPD.: спасибо, выяснено :)

@темы: Идиомы

06:07 

Куся

Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский имя Куся - образованное от глагола "кусать"? "Bitie"?
P.S. Я знаю, что имена не переводятся, но мне нужно найти именно аналог - однокоренное слово, подходящее для имени, чтобы так могли назвать кусачего кота.
P.P.S. "Biter" я знаю, но оно мне кажется слишком грубым. Хотелось бы чего-то уменьшительно-ласкательного. :)

20:41 

ему следовало это сделать, но он не сделал

Помогите, пожалуйста, разобраться. Как правильно перевести фразу типа "Продавцу следовало лучше упаковать товар, но он этого не сделал"? "The seller should have packed the product better, but he has not done it"?

@темы: Грамматика

11:40 

Подскажите, пожалуйста, как правильно здороваться в английской деловой переписке, если я не знаю, к кому попадет моё письмо, например, когда я пишу в customer service какой-нибудь компании через форму обратной связи на сайте.

Так то я написала «Hi!» и мне вполне себе ответили, но хотелось бы знать как правильно)

11:34 

Здравствуйте! И снова я :lol:

Помогите, пожалуйста, с моментом в тексте. У одного из персонажей есть собака, а второй зверушку недолюбливает. Собственно, фишка в том, что он постоянно называет собаку "it", а второй поправляет его - мол, нет, она "she/her".
И если в некоторых эпизодах я придумала справляться, переиначивая фразы - ну, например, персонаж говорит что-то вроде "тварь", "шавка" и в таком духе, на что второй отвечает не называть так его собаку... но это не всегда подходит. То есть, если диалог такой:
“You spoil it too much.” — “Her.”
Здесь я еще могу переделать под свой вариант.
А когда вот такое, например:
“Your stupid dog hates me. I think it’d gladly bite my fucking arm off if it could.”
“Well, you should sort that out with her.”
То есть, чувак так походя-привычно поправляет, не заостряя особо внимание (в следующей реплике вообще переводит тему с собаки на другое). Такого по тексту прилично раскидано. И что делать, чтобы и звучало гладко, и смысл сохранился? :upset:

я думала, что герой мог бы звать собаку в мужском роде, но тогда же теряется вот это пренебрежение к животному, имхо...

14:45 

Добрый день!

Я люблю игру слов (нет).
Подскажите, пожалуйста, как лучше передать эти прелестные реплики на русский? х)

‘Yeah… look, I’m not good at this kinda thing, so I’ll just be straight… though I’m hardly straight, ha!’
...
‘But even if I was straight, I wouldn’t be anymore after I saw you. So… yeah. Wanna hang out sometime?’

14:50 

Добрый день!

Подскажите пожалуйста, как будет правильнее всего перевести слово "Sustainability", если оно идет как заголовок к подпункту проектной документации трассы ж/д линии, в котором говорится о том, какое влияние проложенная трасса может оказать на особо охраняемые объекты архитектуры, заповедники, леса и т.д.

Моё предположение - "Экологичность", но всё-таки думаю, что это не совсем верно. Буду благодарен за более точный перевод. Спасибо!

P.S. может быть что-то вроде "отчуждаемые территории"?

17:39 

Добрый вечер!
Подскажите пожалуйста как переводится выражение "embracing disruption"? В интернете нигде нормального перевода не нашел :(
Контекст

01:40 

Здравствуйте! Снова мне попалась какая-то странная игра слов в переводимом тексте, снова я не знаю, что с этим делать, чтобы и фишку эту оставить, и смысл не исказить.

собственно отрывок

Немножко дополню, что герой под кайфом и несет бред.
И как вот этот момент с "состоянием" и "штатами" адекватно (хотя бы относительно) передать? А последние две реплики вообще вгоняют меня в ступор. Спасите, пожалуйста :с Я сломала себе весь мозг.

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100