Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

[Lavanda-D.Gray man]

11:56 

Мой мааааленький вклад в сообщество=)

Название: Hey, Yuuchan
Автор: sori t
Пейринг: Лави/Канда
Ссылка на оригинал: www.fanfiction.net/s/5009870/1/Hey_Yuuchan
Переводчик: Ди. Акира
Бета: Только ворд, и моя интуиция =(((
Размер: зарисовка)))
Примечание от автора: Я знаю, что написано, очень мало, но это то, что моя муза бросила в один прекрасный день мне в голову, И мне захотелось разместить это. Пожалуйста, просмотрите: D
Примечание от переводчика: Переводилось с английского, скажу сразу, я всю свою сознательную жизнь учила немецкий язык (на немецком мне ничего такого не встретилось). Поэтому перевод может быть не точным (но общую суть и мысль я попыталась донести). Так же, что- то опущено, что- то приписано от себя, дабы было читабельно, и литературно(ну это я приукрасила) . ( все же это не документ, и не биржевая справка, что- бы переводить слово в слово))) Надеюсь Вам понравится эта маленькая зарисовка от автора sori t З.Ы Это мой первый перевод *О*
Размещение: Все- таки я старалсО....... предупредите все же))))))
читать дальше

@темы: Лави/Канда Фанфикшн

Комментарии
2011-06-05 в 15:45 

Ди. Акира фик неплохой, хотя и короткий, но мне нравится))) правда вот ошибки, а особенно меня смутило, что Канда там что-то "ставит", весьма неоднозначные мысли появляются на этот счет. Ворд не всегда помогает правильно вычесть текст, лучше с бетой. Но так как вы не английский учили и предупредили заранее, то думаю для первого раза неплохо))) молодец что взялись))

2011-06-05 в 16:00 

, *бум головой* , да с ошибками немного туго, спасибо, что указали на них))) Беты к сожалению нет, никто из знакомых Дигреем не интересуется к сожалению=( Но Акира будет пытаться найти бету))) Может и повезет)

2011-06-05 в 18:15 

боги, бета, Бета, приди и узри!
текст-то меньше шапки (11 строк против 12-ти при 1920 рх в ширину), ведь это не такой уж гигантский объем, чтоб вычитать.
как совет: конструкции предложений порой странные, инородные. что понятно, учитывая перевод. но можно же перефразировать, что читалось гармоничнее! например, "Сегодня он не был отправлен на миссию". двенадцать времен в английском неподготовленному человеку порвут мозг, согласен. поэтому лучше уж переводить с языка, которым владеете на уровне выше гугл-переводчика. или вот "На сегодня для него не предполагалось никаких миссий" или "поскольку он не был занят сегодня выполнением миссии" звучит куда как более по-русски. это я тоже "интуитивно", даже не видя, но предполагая конструкцию оригинала.
"пронесся штормом" - уместнее было бы упомянуть вихрь или ураган (как сильный ветер), шторм все же ближе к морской тематике.
последовал за ним, шагая в одну ногу. - просто "в ногу". устойчивое выражение в русском языке.
прямая речь от слов автора отделяется тире. И вообще пунктуация при прямой речи тут находится в глубоком коматозе.
переводить на русский, не зная толком этого русского - гиблое дело. либо учитесь, либо бросайте это дело.

2011-06-05 в 18:20 

Не знаю, насколько достоверен перевод, но текст выше написа не по русски, хоть и кирилицей.
С английского перевели, а вот на русский перевести забыли(((((((

2011-06-05 в 19:52 

Сам фик интересный)

2011-06-12 в 19:56 

Хм... После прочтения перевода мне захотелось заглянуть в оригинал. И что же мы там видим? Вроде интересную, хотя довольно заштампованную зарисовку. Надо сказать, исходный текст литературностью и богатством речи не блистает. Но что есть - то есть.
По поводу перевода - мне кажется, вышло неплохо для человека, не изучавшего английский.
Но вот что лично меня смутило - использование времен в русском (настоящее/прошедшее). Да, в оригинале почти все в настоящем времени. Но, имхо, на русском как-то странно выходит. Может, все в прошлое обратить?)))
не забывая приветливо улыбаться мимо проходящим Искателям.
О, вот это вранье...

В общем, там получается что-то вроде этого:

Лави, как обычно ухмыляясь, стоял в зале и кого-то ждал, чтобы провернуть очередную шалость. Поскольку его не послали на миссию и он закончил свою работу пораньше, парень ждал одного обычно раздраженного Экзорциста, отпуская шуточки в адрес нескольких мимо проходящих и ничего не подозревающих Искателей. Когда черноволосый Экзорцист стремительно пронесся мимо, Лави, улыбаясь, зашагал рядом с ним.
- Эй, Юу-чан, - сказал он, ожидая обычной реакции Канды на то, что назвал его по имени.
Внезапно развернувшись к рыжеволосому шутнику, Канда толкнул его к стене и схватил рукой за горло, угрожая задушить.
- Я говорил тебе не называть меня так! - прорычал мечник, глаза которого горели огнем.
По-прежнему улыбаясь, Лави нахально ответил:
- А мне казалось, ты так не считал, когда ночью мы были вместе.
Его усмешка стала шире, когда легкий румянец появился на щеках Канды.
Канда быстро опомнился и вытащил Муген, направив его под углом к шее Лави:
- Скажи еще что-нибудь в этом духе, и я отрежу тебе то, по чему ты потом будешь скучать.
На короткий миг выражение лица Лави поменялось, и Канда, самодовольно ухмыльнувшись, убрал Муген. И до того, как освободить будущего Книжника из своих "объятий" и отправиться в столовую, мечник коснулся губ рыжеволосого парня целомудренным поцелуем.
Слегка удивленный Лави простоял на месте несколько минут, после чего решил, что в данный момент у него внезапно пропало желание досаждать кому-либо еще, и ушел на свежий воздух.


Ди. Акира, может, это Вам поможет привести Ваш перевод в более читабельный вид?))) Творческих успехов в дальнейшем))

2011-10-18 в 13:05 

М-да, не фик, ни два перевода меня не вдохновили, но спасибо за старания.

 [?]:
  
:
  
  

 

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100