Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

...и о разном

05:03 

И снова о переводе Американских Богов

У меня тут снова руки дошли до Геймана, я снова перечитал "Американских Богов", и я снова зацепился за сцену с Истер.

читать дальше

@темы: на полях, лит-ра, комментарий

URL
Комментарии
2018-02-27 в 07:56 

так это перевод Комаринец. ему все ногами напинали, он плох. в другом переводе латынь на месте, как минимум.

2018-02-27 в 08:15 

А Пасха осталась. И бредовый диалог про то, что Пасха - это солнце, которое воскресает на востоке, тоже остался.

"— Еще чашку эспрессо? — откликнулась та.
— Нет, милочка. Не могли бы вы разрешить наш спор? Мы тут с друзьями не сошлись во мнениях о том, что значит слово «Пасха». Вы случайно не знаете?
Девушка уставилась на него так, будто у него изо рта полезли зеленые жабы.
— Я про всю эту рождественскую ерунду не в курсе. Я вообще язычница, — сказала она. — Это на латинском, кажется, значит что-то типа «Христос Воскрес».
— Правда? — удивился Среда.
— Да, точно, — сказала женщина. — Пасха. Это как солнце, которое воскресает на востоке.
— Воскресение сына. Конечно, логичнее всего."

И да, в этом переводе они вообще умудрились потерять барменшу, и оставить одну официантку.

URL
2018-02-27 в 09:23 

Вот хоть убейте, не пойму, чем так ужасны сноски и почему переводчики их так боятся, что позволяют себе перепиливать напильником оригинальный текст.
если через... понятия не имею сколько лет вам вдруг попадется перевод с кучей сносок и справок, это я. выгрыз-таки зубами свой трижды проклятый диплом и сижу в какой-то темной каморке над текстами. и глажу кота.

2018-02-27 в 09:39 

Вот хоть убейте, не пойму, чем так ужасны сноски и почему переводчики их так боятся, что позволяют себе перепиливать напильником оригинальный текст.

Нет, чем принципиально могут быть плохи сноски - я знаю. Я читал академическое издание "Махабхараты", так там сносок на отдельный том, который сам по себе читать можно.

Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть. Из мифологических моментов там считают нужным объяснить Билкис, Бешеного Суини, Левкетиоса, Умму-Хубур, Хершефа, пикси, спригганов, нокеров, синих колпачков, Букку, особенности отношений Одина с предсказаниями, Куберу, Госпожу Холле, Аштарота, пророка Иосифа, Ка, Май Анселя, Ходага, ссылки на Старшую Эдду, Джона Завоевателя, Пола Баньяна, Альвиса, Гвидиона, Медею (причем текст сноски - "Мистер Нанси, естественно, имеет в виду Медею."), Урдр, Папу Легба, Барона Субботу и других Лоа, Морриган, Истен, Дактилей, гулей, иудина козла. Я молчу о культурных отсылках на американскую культуру и американские реалии.

Истер предпочли переписать.

URL
2018-02-27 в 10:57 

академическое издание "Махабхараты"
Ну так то и не современный художественный роман, пусть даже этот роман с многочисленными культурными отсылками.
Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть.
Истер предпочли переписать.
:facepalm: ладно, вот тут я действительно сдаюсь и оставляю попытки понять

2018-02-27 в 11:18 

ладно, вот тут я действительно сдаюсь и оставляю попытки понять

Иногда, в минуты неверия в человечество, я начинаю подозревать, что переводчики просто _не знают_, что слово "пасха" происходит от "пейсах", а вовсе не от имени языческой богини. И следовательно, не видят проблемы.
Но вообще-то это интересный вопрос.

URL
 [?]:
  
:
  
  

 

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100