Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

...и о разном

↓ ↑ ⇑
Записи с темой: лит-ра (список заголовков)
12:24 

Пишет стотыщ проблем:
27.02.2018 в 10:57



Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть.

Истер предпочли переписать.

:facepalm: ладно, вот тут я действительно сдаюсь и оставляю попытки понять

URL комментария

А вообще-то, это интересный вопрос. Очень.

статистика по сноскам у Комаринец

Но ладно. Перевод плохой, перевод лажают. Я, кстати, вот сейчас почитал - вообще, у меня складывается ощущение, что на Пасху взрывался только я (но это же п... плохо в общем это. Очень.).
Тогда люди собираются сделать свой перевод, с Ловким и Граддами. Хорошее решение - делать перевод; хотя, конечно, уже вот названные решения плохи - не надо переводить имя Town, сформированное как псевдоним оперативника Очень Государственной Спецслужбы как Градд. Это уж либо Мистер Таун, либо Мистер Город.

статистика по сноскам у Решетниковой-Михайлова

И при этом ад с Пасхой остается почти тем же. Ну, они вернули латынь на место "еврейского языка", это им в плюс; но слепили из двух женщин, с которыми Среда разговаривает (официантки и барменши) одну, это, я считаю, в минус.

Вот как, как эти люди к этому пришли?

Вот представьте, сидят переводчики. Дошли до появления Истер. Одиннадцатая глава.

читать дальше

Чем они руководствуются, переводя ее как Пасху? Как они приходят к этому решению? Они не знают, кто такая Easter? Они не знают, что Easter и Пасха - это разные слова разных генезисов? Они считают, что невозможно дать сноску вида "В англосаксонской традиции, название пасхального праздника происходит от имени германской богини Эостре, в отличие от русской традиции, где название происходит от иудейского слова "пейсах", значащего "проходить мимо"? Они просто считают (в сцене, посвященной тому, что всем абсолютно пофиг на имя бога, стоящее за неким оборотом, в тексте, предуведомление к которому звучит как "Only the gods are real"), что какая разница для текста, Эостре или Пасха, а бредово выглядящие разговоры - "ну показано же уже, что официантка - клиническая идиотка" (может, для того и смешали барменшу и официантку)? Они, вместо перевода английского текста, просто отредактировали русский перевод Комаринец, и решили уж не трогать Пасху, раз стоит и никто не ругает?

Как?

@темы: лит-ра

05:03 

И снова о переводе Американских Богов

У меня тут снова руки дошли до Геймана, я снова перечитал "Американских Богов", и я снова зацепился за сцену с Истер.

читать дальше

@темы: на полях, лит-ра, комментарий

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100