Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:18 

Интересный сайт, посвященный плохой локализации Персоны 5, с наглядными примерами и пояснениями. Все настолько плохо, что каждый раз, когда я буду косячить на работе, меня будет утешать мысль, что это не я так сильно облажалась с локализацией П5, хахаха.
Но самое ужасное, что вижу я - это не грамматические ошибки или кривые фразы (текста в игре столько, что вряд ли там все до одной фразы переведены с ошибками, иначе это была бы катастрофа), а совершенно одинаковые плоские реплики. Кто говорит, Соджиро, Сае, Рюдзи - один на всех унылый текст.

@темы: Persona, What a shame

URL
Комментарии
2017-04-20 в 20:54 

Блин, вот это подстава. А я только пс4 и персону брать хотел :(

2017-04-20 в 20:56 

Joaquin, ну, это все же лучше чем ничего.

URL
2017-04-20 в 22:53 

ну, это все же лучше чем ничего.
Ну, кстати, да. Были времена, когда чуть менее чем все жрпг были переведены еще хуже))
Я бы не сказал, что качество английского текста там сильно отличается от 3-4 частей. По крайней мере не особо бросается в глаза. Подозреваю, там те же проблемы были.
Хотя печально, конечно, что переводы японских игр с большим кол-вом текста все еще делают как попало.

2017-04-22 в 09:38 

среднестатистическое качество перевода японских игр вообще сильно хромает. особенно когда переводчики считают, что они должны взять на себя заботу о цензуре всего, что не нравится лично им (это я насчет FE 13\14. особенно 14, мать вашу, ЧТО ЭТО БЫЛО). для игры масштаба P5, на которую согнали буквально все американское подразделение атлуса, подобное качество перевода просто неприемлемо. даже я, понимая то немногое, что способна понять опираясь на слух, была разочарована тем, как испоганили большую часть каста персонажей. в добавок к содзиро, сае и рюдзи я хотела бы добавить футабу, которую, очевидно, не знали, как адекватно можно перевести, поэтому избавили ее ото всего, что делало ее "собой", и СЛ с йошидой, который я считала одним из лучших в игре... пока не почитала, как его локализировали. очень сложно поверить, что этот персонаж по сюжету является пламенным и харизматичным оратором. половину времени я реально не понимала, читаю ли я перевод, за который людям заплатили, или работу автопереводчика. или это были крайне неквалифицированные люди, что вызывает вопросы о том, как их взяли на работу, если переводы, сделанные фанатами\любителями гораздо лучше по качеству и стараются сохранять самое важное, а именно изначальный смысл и тон фраз, который отличал персонажа а от персонажа бэ.
понятное дело, что защитники подобных переводов будут орать "вам не нравится - учите японский и перестаньте жаловаться!", как они и так уже это делают, но по мне так это звучит как "вам не нравится этот неприятный запах от свалки, которая находится под окнами вашего дома - перестаньте дышать!". не у всех есть время и возможность учить сложный язык только ради того, чтобы сыграть в одну игру.

вообще глобальное падение качества продуктов игрпрома не может меня не настораживать. чем больше и чаще выходят игры, тем, получается, они хуже по качеству и особенно контролю за качеством, бубубу

2017-04-22 в 21:28 

el Samaerro, я может плохо помню или не было возможности сравнить, но перевод к 4 части мне понравился.

space cadet, эмблема это что-то с чем-то просто, там будто бы люди работали которые вообще до этого никогда игры не переводили. Помню, там был какой-то редактор, который прямо сказал, что японского не знает. Ну а про вырезание всего и вся и про переписывание диалогов лучше просто скорбно помолчать.

половину времени я реально не понимала, читаю ли я перевод, за который людям заплатили, или работу автопереводчика
у меня как раз такое ощущение от всех этих фраз в примерах на сайте, будто это гугл переводчик. Я даже не понимала смысл некоторых фраз, и было огромное количество слов, которые не встретишь в ежедневном общении, более того, в диалогах подростков.

защитники подобных переводов будут орать "вам не нравится - учите японский и перестаньте жаловаться!"
это очень человеконенавистнический призыв, можно еще посоветовать родиться японцем... Чтобы выучить японский до того уровня, который позволяет играть хотя бы со словарем, нужно столько труда, времени и упорства, сколько этим козлам и не снилось, у них нет права говорить подобное. А человек который сам учит японский, ни за что подобный перевод защищать не будет.

URL
2017-04-22 в 22:57 

Captain Midnight, ну, я сейчас не могу сказать, что в 5 прям уж так хуже тексты, чем в 4 части. Мб, это можно списать на то, что 4 часть сама по себе более незамысловатая, хз. Т.е. в 5 части я время от времени замечаю и грамматические и стиллистические косяки, и это плохо, но не на уровне "игра заруинена переводом", скажем так. И далеко не "каждая третья фраза", как на сайте вышеприведенном говорят.

Но, так или иначе, без знания японского мне сложно, на самом деле, оценить на сколько в 5 части все ужасно))

2017-04-22 в 23:02 

Бтв, вот что мне больше не нравится — так это отсутствие сабов для бэкграунд разговоров(
Учитывая, что играю с андаб-длц, мимо меня проходит весь фоновый городской шум, звучащие на заднем плане объявления и новости и т.д...

2017-04-23 в 13:55 

особенно когда переводчики считают, что они должны взять на себя заботу о цензуре всего, что не нравится лично им
Насколько я знаю, вот как раз переводчики тут, как правило, ни при чём. Это в основном редакторы. Встречал уже такое, когда перевод был сделан на 5+ человеком, который не только отлично знает японский, насколько это вообще возможно для широкоглазого иностранного демона, проживающего и работающего в Японии, но и понимал специфику работы, хотя тот конкретный продукт и не вызывал у него особого восторга. А потом оный перевод 5+ был взят в нежные и заботливые потные и волосатые редакторские ручки, в рез-те чего в финальном продукте вышло… нечто, за что я лично постеснялся бы ставить свой ник. Локализовали по самую шею, и иначе как "для быдла простого народа" это назвать не выходит.
Нечто подобное у нас в рекламе. Ты предоставляешь клиенту готовый офигенный оригинальный проект, а он тебе говорит "хочу вот это на [одноцветном] фоне вот с этой картинкой [из виндовского клипарта] и вот такой надписью вот этим шрифтом [тоже из стандартного виндовского набора]". И получается то же самое, когда предпочитаешь промолчать про некоторые работы, ибо объяснять дольше и звучит неубедительно, как оправдания. А народ, будучи не в теме, исессно, потом кривится, смеётся и/или злится, видя уродливую идиотскую рекламу, и говорит — мол, никто не умеет делать рекламу так, как у нас в России не умеют.

Rambler's Top100