Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

Albiore-V

01:37 

День 29. Дун Линци



"Одни боялись комиссара Чжана... Другие - оябуна Чэня. А меня боялся сам Чэнь."

Заместитель директора управления полиции, комиссар полиции.
Тёмная лошадка, которая всю дорогу что-то мутит.
Имеет:
а) сыщиков, чтоб выслеживать, где живут лишённые лицензии адвокаты;
б) снайперов, чтоб убивать заложников у террористов;
в) команду активных молодчиков 16-17 лет, чтоб выносить банду взрослых мужичков;
г) планы на всё и вся, и на всё остальное - тоже;
д) компромат на всех, да, и на тебя, читатель, тоже;
е) деньги и власть, одно, потому что другое, и второе, потому что первое;
ж) способность втирать дезинформацию доверчивым подчинённым.

В общем, сволочь отменная.

Кстати, он проработал несколько лет "под прикрытием", после чего служил в Королевской полиции Ланьи инструктором, специфика: "внедрение под прикрытием", за десять лет до основных событий был принят в Управление расследований криминальны преступлений в качестве помощника директора Чжана, лелеял планы стать директором управления. Но, спойлер

А ещё носит прозвище "Писю" в криминальных кругах, но я до сих пор для сообщества не допинала себя пост повесить про это дело.

@темы: флешмоб пикспам дорамы Original Sin: 30 дней - 30 второстепенных персонажей Original Sin

URL
Комментарии
2019-06-28 в 06:54 

После долгих дискуссий мы решили его переводить как Химера

2019-06-28 в 07:05 

Хотя был еще вариант Единорог и еще какие-то были, но уж теперь не помню.
Вообще, вот тут про него: en.m.wikipedia.org/wiki/Pixiu

2019-06-28 в 09:43 

ladyxenax,
Химера звучит круто и по смыслу подходит.
А будете делать примечание, что в оригинале "писю" стоит?

korolevamirra,
Спасибо))
В принципе, оно и на русской вики как "писю" стоит, но звучание, конечно, так себе.

URL
2019-06-28 в 09:56 

Ay_16r, что-то делали, это в 4 серии вроде впервые прозвучало или даже раньше

2019-06-28 в 11:03 

Ay_16r,
А мы делали уже, когда впервые появилось. Возможно, правда pixiu там упоминали в примечании, не помню уже. Да, тут как раз тот случай, когда я за локализацию, так сказать, не статью же пишем для ученых, а для русскоязычной аудитории переводим.
Это как в английском сериале одном был дворецкий по фамилии Бич и в переводе его писали и озвучивали как Бидж. Я считаю, это правильно, потому как автор явно не хотел, чтобы зрители смеялись или хотя бы зависали мозгом над Писю и прочим ))

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100