Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

Прорвёмся, опера!

21:23 

Горы, воды и весенний месяц.

Это три образа в хокку Хиджикаты Тошидзо, которое является то ли посвящением Яманами, то ли подстебкой над Яманами, то ли не является ни тем и ни другим, а просто человек на пейзаж смотрел - и сочинилось. ))
Хокку Хиджикаты, в т. ч. и это, переводили не один раз (традиционно спасиб переводчикам :) ). Я читал только два варианта перевода (да много вариантов тут и не придумаешь)) и где читал, оттуда внаглую и скопировал:

水の北 山の南や 春の月
Мидзу но кита яма но минами я хару но цуки
Перевод -Fushigi-
мидзу – вода; но – суффикс родительного падежа
кита - север
яма – гора, горы
минами - юг
я – что-то вроде многоточия. Многозначительная пауза, разделяющая и в то же время объединяющая первую часть хайку со второй.
хару но цуки – весенний месяц

Дословно: Водный север, горный юг… Весенний месяц.

Перевод morreth:
На севере воды,
Горы - на юге,
Весенний месяц.

При этом есть такая "и, может быть, главная особенность хайку - это то, что они целиком рассчитаны на особый способ восприятия, который японцы называют "ёдзё" - "послечувствование"...Задача хайку - не показать или рассказать, а только намекнуть;...дать только деталь, стимулирующую полное развертывание темы - образа, мысли, сцены - в воображении читателя. ...Результатом является то, что добрая половина хайку без комментариев позднейших исследователей либо не вполне понятна, либо вовсе непонятна, а сами эти комментарии нередко противоречивы." (Н. Фельдман) И если предположить, что данное хокку - все же о Яманами, то какие намеки оно дает читателю и какие ассоциативные образы оно должно вызвать?
Где искать комментарии к стихам Хиджикаты Тошидзо, я не знаю (и буду безмерно благодарен любому доброму человеку, который подкинет ссылки на нечто подобное на русском или на английском). Японист бы на моем месте уже проанализировал и энго, и обыгрывание омонимов, если бы таковые были в тексте. Японист бы проанализировал варианты прочтения каждого иероглифа в хокку и значение каждого из элементов, составляющих иероглифы. К сожалению, я абсолютно не знаю японского, и все, что мне остается - это строить предположения об образах стихотворения, которые в то же время являются устойчивыми образами японской литературы.
Итак, весенняя луна. Здесь все как будто ясно. Во-первых, весенняя луна, скрытая туманной дымкой, в Японии ассоциируется с чем-то таинственным и загадочным. "В конце весны... туманной лунной ночью после дождя" написал свой сборник фантастических и мистических новелл "Луна в тумане" Уэда Акинари. Само упоминание этих слов в предисловии для японцев было достаточным указанием на то, что речь в книге идет о таинственном и необычном. В хокку Бусона "Юным вельможей // оборотилась лисица. Весенний вечер" - слов "весенний вечер" уже достаточно, чтобы представить небо, окутанное туманной дымкой, и цветы, похожие на туман, и тусклый свет луны... В такой обстановке лисицы-оборотни кажутся чем-то вполне реальным. В общем, упомянуть в стихотворении, посвященном определенному человеку, весеннюю луну - все равно что намекнуть: "Какой интересный, таинственный и загадочный товарищ к нам явился :). Хоть бы имя настоящее назвал."
Во-вторых, в Японии вошло в обиход и стало устойчивым штампом упоминание великолепия осенней луны. Луной девятой ночи девятого месяца традиционно любовались все - от придворных эпохи Хэйан до крестьян эпохи Эдо, устраивались поэтические турниры, где темой была осенняя луна, слово "осенняя" при упоминании луны подразумевалось само собой, так же как луна осенней ночи служила синонимами слов "прекрасный", "великолепный", "восхитительный" и т. п. А весенняя луна... Блеклая, тусклая, неприметная, скрытая туманом. В честь любования весенней луной не устраивают праздников и не проводят поэтических турниров. И в то же время можно было порой услышать, что осенняя луна слишком... скажем так, вульгарна, и любование ею - банальность. "При ярком лунном свете все слишком хорошо видно, и порой досадуешь на этот блеск без полутонов. Мы... находим очарование и в весенней дымке, когда она плотно стелется по всему небу, так что вместо яркого лунного лика видно широко разлитое сияние", - говорил еще в XI веке поэт (и Правый министр) Минамото-но Сукэмити. Так что упоминание весенней луны можно истрактовать еще и так: "Люди заурядные и недалекого ума восхищаются всем, бросающимся в глаза, будь то осенняя луна или человек, кичащийся своими достоинствами и выставляющий их напоказ. И лишь люди незаурядные, с тонким умом (к каковым себя Хиджиката-сан, несомненно, относил :) ) способны в полной мере оценить изысканную прелесть весенней луны или качества и таланты, скрытые за сдержанностью и скромностью манер."
И, наконец, пункт, притянутый за уши ценою обрывания ушей, но все же хочется его упомянуть. Весенняя луна упоминается в стихах Хиджиката всего трижды. Дважды этот образ является намеком на самого Тошидзо и появляется в стихах, написанных после смерти Ии Наоскэ вместе с упоминанием ветхой лачуги или общественного дела. Глюк, конечно, но что если Хиджиката размышлял так о своей роли в судьбе страны? Образ человека, который сейчас никому не заметен, как и весенняя луна, но настанет время, когда он достигнет великолепия осенних полнолуний. В таком глюке контексте упоминание весенней луны в стихотворении про Яманами выглядит ... кгм ... забавно, учитывая, что начало 1865-го года стало для Шинсена как раз "порой осенних полнолуний" в плане известности и процветания. :(
А вот с горами и водами вариантов не так уж и много. То есть с самими южными горами (т. е. выбранным псевдонимом) все просто. В китайской культуре горы - символ душевного покоя и путь к небу, они ассоциируются с вечностью, неизменностью, постоянством. "Преисполненного знаниями радуют воды, преисполненного человечностью радуют горы" (с), Конфуций. Юг же во многих мировых традициях связан со светом, добром и т. п. И то, как образы гор и вод использованы в хокку, тоже напоминает китайскую традицию.
Дело в том, что, будучи по форме - номинативность, параллелизм образов - достаточно типичным, по содержанию это хокку сильно отличается от других стихов Хиджикаты и от большинства хокку вообще. Одна из основных черт "пейзажных" хокку - сконцентрированность на определенном предмете, живом существе, детали пейзажа, будь то дерево сливы, улитка на склоне горы, поле сурепки, маленький пруд или воздушный змей в небе. А тут - явно не японский размах. Не то что пейзаж - целая панорама! :) Горы на юге, воды на севере, над этой долиной (а то и гигантской равниной) луна светит. Кроме того, противопоставление севера и юга, гор и вод традиционно для китайской культуры, так что, если стихотворение о Яманами, подобная тема вполне естественна - "Вы ведь увлекаетесь разной "китайщиной", вот, извольте - хокку "по-китайски" ))
Еще одна ассоциация с водами и горами кажется очень уж притянутой за уши, но напоследок упомяну и ее. Традиционный пейзаж "по фэн шую" выглядит как "на севере - горы, воды - на юге". Во всяком случае, населенные пункты полагалось строить именно в таких местах, поскольку горы считались преградой для всякой приходящей с севера нечисти, и столица Киото была построена именно по такому принципу. Можно ли считать, что "воды на севере, горы на юге" означает "все не как принято, вопреки общественным нормам, "не как у людей"? Биография Яманами при сопоставлении с биографией его однокашника по додзе и коллеги во Шинсене Ито Кашитаро почему-то наводит на подобный глюк подобную мысль. Хотя про "все не как у людей" кому-кому, но не Тошидзо-сану говорить. :laugh:
За любые поправки японистов и лиц, к ним причастных, буду благодарен не меньше, чем за ссылки на комментарии к стихам. :) Но даже если на самом деле все обстоит не совсем так (или совсем не так), подтекст и в этом, и в других хокку Хиджикаты должен быть, и не один, а с полдюжины. Ведь не так прост Тошидзо-сан, как его в аниме малюют. :gigi: И хокку его наверняка не так уж просты.)

Комментарии
2013-10-01 в 13:32 

с феншуем немного ошиблись)
1. по стандартной пятифазной схеме вода=север, на севере вода благоприятна, она увеличивает саму "северность" стороны, приносит деньги и т.д.
нечисть приходит с "кимон", ворот нечисти, северо-востока, и вода тут совершенно непричем.
2. горы на юге (небольшие) благоприятны, с южной стороны обязательно должно быть некоторое возвышение
т.е. у нас имеется "идеальный" феншуйный пейзаж, только вот луна в нем неясна. луна, которой надо бы по идее любоваться в тамо идеале, идеалом не является, т.е. налицо типичное хайковое противопоставление "ах, идеален пейзаж, только любоваться в нем еще нечем". но одновременно - луна весенняя, только зарождающаяся, как раз признак той "незавершенности", являющейся спутником "ваби". и тогда у нас другой, второй смысл - в идеальном (мертвом, потому что достиг идеала) китайском феншуе живая, прекрасная темной красотой незавершенного, луна. японское побеждает китайское (вот Вам и мелкая такая шпилька в сторону любителя китайского - мол, ваше китайское - ерунда, а вот наше японское полное истинной красоты).

а "весенняя луна" - это образ непостоянства, расплывчатости, как Вы правильно заметили, дымки и т.д. у Бусона, например, четко есть стихи именно про весеннюю луну как образ "то ли есть, то ли нет", непонятного, недосмотренного
Сквозь тонкую ткань
Твой силуэт так нечеток. Луна
Над вершиной Эмэй.

и поинсинуировать, если возникнет такое желание: горы в танка (если они с лесом) могут быть символом интереса людей к любви героев стиха, а луна - символ возлюбленного, откуда "весенняя луна" - это человек-любимый, которого еще пока не видно и кого только начинаешь ждать, не зная, надежно ли чувство:-D

2013-10-01 в 13:56 

Бе-е-едненький Тосидзо Хаятыч! Неужели его, полицая и палача - да ещё с дурными стишатами, без прикрас никто и не любит?!. :weep3:

2013-10-01 в 16:02 

Вот уж не думала, что стихи Хиджикаты можно разобрать еще подробнее, чем я их препарировала :lol: Но оказывается можно, да.

Где искать комментарии к стихам Хиджикаты Тошидзо, я не знаю (и буду безмерно благодарен любому доброму человеку, который подкинет ссылки на нечто подобное на русском или на английском).
Упс, кроме Ольги Чигиринской, меня и oni-fukucho кажется, больше никто их на русском под микроскопом не рассматривал ) На английском те переводы, что мне попадались, были очень далеки от японского оригинала. А на японском самое подробное из того, что видела, было здесь и, собственно, оттуда я информацию и брала.

Японист бы проанализировал варианты прочтения каждого иероглифа в хокку и значение каждого из элементов
Большинство хокку хираганой написаны, которую особо не поразбираешь, и простыми иероглифами, где луна - это просто луна. Ну или месяц. Или в крайнем случае понедельник ))
А весенняя - это потому что свой сборник Хиджиката составлял весной, перед уходом в Киото. Киго такое, сезонное слово. Было б дело осенью, была бы осенняя луна :)

Бе-е-едненький Тосидзо Хаятыч! Неужели его, полицая и палача - да ещё с дурными стишатами, без прикрас никто и не любит?!.
А я, а как же я?
:heart:

2013-10-01 в 16:16 

-Fushigi-, исключение! Уникальный случай! :hlop:

2013-10-02 в 20:27 

ahotora, горы в танка (если они с лесом) могут быть символом интереса людей к любви героев стиха, а луна - символ возлюбленного, откуда "весенняя луна" - это человек-любимый, которого еще пока не видно и кого только начинаешь ждать, не зная, надежно ли чувство :-D Эх, если бы не Кондо, Окита, Ито, полумифическая Акесато и пара десятков вполне достоверных гейш и юдзё, какая пара могла бы получиться! :-D
Не знаю насчет "ожидания любимого" - например, образы костра, огня и дыма, традиционно используемые в любовных стихотворениях, использовались также в письмах к родственникам и друзьям/подругам, так что и про горы с луной у этих японцев вряд ли угадаешь, ) - но противопоставление (или сопоставление) китайского и японского, идеального и незавершенного - это очень интересный момент.) Спасибо. :)

Lilas777, конечно, бедненький! Значит, если Тиё напишет "Удочка в руке. Чуть коснулась лески полная луна" - это поэзия. А если бедный Тошидзо-сан про луну напишет, так сразу "дурные стишата"? ((( Неужели только из-за того, что в Шинсене служил? :nope: Долой политику, даешь поэзию!

Вот уж не думала, что стихи Хиджикаты можно разобрать еще подробнее, чем я их препарировала Но оказывается можно, да. -Fushigi-dono-, это была подстебка, да? :) По правде, мне неудобно было это публиковать в сообществе, где столько японистов, - все равно что Будде проповедь пытаться читать :D. Но не удержался. Очень уж тема интересная, если и у меня и есть какие-то ошибки или неточности, - будет лишний повод на эту тему поговорить. )
А весенняя - это потому что свой сборник Хиджиката составлял весной, перед уходом в Киото. Киго такое, сезонное слово. Было б дело осенью, была бы осенняя луна А вот здесь я все же сомневаюсь. В сборнике много "сезонных примет" - и снег, и слива, и пение соловья. Наверное, он из написанных в разное время стихотворений составлен.

2013-10-02 в 22:39 

лейтенант Немо, ну, в данном случае это была просто шутка)
Не знаю насчет "ожидания любимого" - например, образы костра, огня и дыма, традиционно используемые в любовных стихотворениях, использовались также в письмах к родственникам и друзьям/подругам, так что и про горы с луной у этих японцев вряд ли угадаешь, хайку (и танка) в идеальном своем варианте вообще многоплановы, так что то, что в одном смысле будет звучать на дружеской пирушке, приобретет совсем другой смысл в письме к любимой)

могу подкинуть еще трактовку: "Дорогой матотвественный Гора-сан, что-то ты зачастил по бабам". (Яма-нами, вода, весенняя Луна):lol:

-Fushigi-, А весенняя - это потому что свой сборник Хиджиката составлял весной, перед уходом в Киото. Киго такое, сезонное слово. Было б дело осенью, была бы осенняя луна Но это еще не повод формально отписаться) Наша сэнсэй как раз на прошлом занятии зело распекала одну даму, решившую, что упоминание киго - это уже достаточный повод для хорошей хайку)
Хотя, замком - человек прямой, до четырехплановых шпилек в стихотворной форме от Датэ Масамунэ ему далеко:-D

2013-10-03 в 00:23 

лейтенант Немо, это была подстебка, да?
Ага :D Но правда, я реально не ожидала, что там еще можно углядеть много всяких смыслов и с той, и с этой, и с другой стороны )) Наверное потому, что я в этом плане НЕ японист - тонкости оборотов японской и китайской классической поэзии для меня сокрыты за семью ширмами, и никогда я в них особо не вдавалась. Поэтому до сих пор не отличаю хорошие стихи от плохих ))) Язык - другое дело, а вся эта лирика... Никогда не любила еще в школе разборы "что хотел этим сказать автор", потому что то, что хотел сказать автор, все равно осталось в голове у автора :) Ну и на бумаге. А читатели вольны воспринимать это, как они видят )

Наверное, он из написанных в разное время стихотворений составлен.
Это да, но все приметы там зимне-весенние. Кажется, только одна была условно-летняя - белый пион.

ahotora, что упоминание киго - это уже достаточный повод для хорошей хайку)
Не, ну есть же еще нужное количество слогов и правильное построение фраз )))

2013-10-03 в 11:48 

-Fushigi-, Не, ну есть же еще нужное количество слогов и правильное построение фраз ))) хе-хе, а слоги-то не во всех школах соблюдаются:-D

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100