Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Регистрация

Jack+Ianto=OTP

16:19 

Название: Лунная соната
Автор: truenorth7
Оригинал: Quasi Una Fantasia
Переводчик: Korsi
Бета: а нет ее...
Разрешение на перевод: получено, а как же.
Рейтинг: NC-17
Пейринг: Джек Харкнесс/Янто Джонс
Жанр: Романс
Описание: Фантазия в пяти действиях.
Предупреждение: Полный ООС!

Автор фантазии - австралийская вокалистка. В перерывах между концертами пишет рейтинговые вещи, но так как сама она романтична и женственна, то и произведения получаются романтичными и ... я уже говорила про "out of character", да.

Действие первое. Подготовка

Все было заранее организовано, тщательно рассчитано и шло строго по плану.
В итальянском ресторанчике неподалеку Джек забрал корзинку с упакованным в нее ужином. Маринованные в красном вине оливки, высушенные на солнце помидоры, сыр фета и соусы, которые вкуснее всего слизывать с обнаженной кожи. Джек вздрогнул, когда у него в голове возникли почти осязаемые образы – язык скользит по горячей, гладкой коже, трепещущей под его прикосновениями. Он заерзал на сиденье, стараясь ослабить мгновенное возникшее в бедрах напряжение, и попытался сосредоточиться на управлении машиной, чтобы не съехать с дороги, ведущей на место их встречи.

Капитан подъехал к старому, построенному еще в начале прошлого века, зданию на окраине города. Он купил его много лет назад вместе с участком земли, чтобы уберечь от разрушения застройщиками, которые сносили все на своем пути, заполняя старые районы рядами дешевого жилья. Джек совершенно ничего не делал со своим приобретением, и оно почти не изменилось с момента покупки. Он не стал красить выцветшие стены лимонного цвета, краска на которых облупилась от старости. Он не стал менять потертый паркет или чинить водопровод. То, из-за чего он купил этот дом, находилось снаружи.

Припарковав джип, Джек достал из багажника корзину с едой и большую черную сумку, которую он собрал еще неделю назад и старательно прятал от Янто в своем кабинете. Он бесшумно вошел внутрь и быстро поднялся по лестнице на крышу, шагая сразу через две ступеньки. Когда прохладный воздух коснулся его лица, он медленно выдохнул. Здесь ему всегда было так хорошо и спокойно, чем ближе он был к звездам, тем чище ему казался воздух. Джек больше всего переживал из-за места, выбранного им для свидания, однако решил, что пришло время поделиться своей любимой тайной с тем, кто подходил для этого лучше всего.

Увидев, как угасает свет, он понял, что на подготовку осталось совсем немного времени. Но сделать надо было не так уж много - он уже приезжал сюда на этой неделе, и теперь ему оставалось внести лишь несколько последних штрихов. После того, как все было готово, он спустился вниз и стал ждать, не отводя глаз от дороги. Когда Джек заметил свет фар, он глубоко вздохнул, стараясь успокоиться: при виде знакомого автомобиля внутри как будто запорхали бабочки.
Он встретил долгожданного гостя широкой улыбкой:
- Ты, как всегда, вовремя.

Действие второе. Соблазнение.

Открыв дверь машины, он подал Янто руку, и тот грациозно выбрался наружу.
- Нашел быстро?
-При помощи твоей карты.
Джек наклонился и легко поцеловал Янто в губы, а потом отступил, чтобы дать ему возможность осмотреться.
- Очень красивое место.
- Старое и запущенное. Давно пора его отремонтировать.
Глядя прямо ему в глаза, Янто погладил его по щеке, перед тем как возразить.
-Нет, здесь очень красиво.

Теперь уже Янто потянулся к Джеку, его поцелуй был одновременно нежным и требовательным, полным невысказанных, но таких знакомых слов и желаний.
- Я приготовил для тебя сюрприз, но ты должен надеть это.
Джек достал и показал ему полосу шелковистой ткани. Янто улыбнулся и кивнул. Джек завязал глаза своего молодого любовника, придерживая его за плечи, осторожно завел его в здание и помог подняться по лестнице.
Задержавшись у двери, ведущей на крышу, он прошептал:
- Готов?
Ответ прозвучал сразу же
- Да.
Джек открыл дверь, они перешагнули порог и, повинуясь движению его руки, остановились. Джек прижался к спине Янто и потянулся, чтобы снять повязку, одновременно покрывая поцелуями его шею, чувствуя, как нежная кожа покрывается мурашками.

Придерживая повязку, он шагнул в сторону, чтобы не пропустить выражение лица Янто, когда он увидит крышу.
- Закрой глаза.
Джек осторожно снял повязку и мягко сказал:
- Теперь можешь открыть глаза.
-О, Джек!
Янто стоял с широко распахнутыми от удивления глазами, пораженный открывающимся перед ним видом. Солнце почти село за горизонт, его последние лучи отбрасывали волшебные тени на окружающий ландшафт. Расставленные на крыше свечи заливали ее неземным светом, их танцующие отблески полыхали и переливались. Янто почувствовал, как вокруг его талии обвились руки, Джек прижался к нему сзади и тихо прошептал ему на ухо.
- Это все для тебя. Только для тебя.

Янто наклонил голову к плечу, подставив шею горячему рту. С его губ сорвался тихий вздох, когда зубы мягко сомкнулись на его коже, а дыхание обожгло скулы.
Захваченный эмоциями Янто смотрел, как солнце опускается все ниже. Джек положил голову на его плечо, любуясь вместе с ним, как теплые красные и оранжевые оттенки уступают место все более и более темным тонам, пока последние лучи солнца не погасли и все цвета не вытеснил мягкий свет свечей.
- Проголодался?
Янто кивнул и позволил отвести себя на другую сторону крыши, где свечи освещали покрывало, на котором был накрыт ужин, и разложенные вокруг него большие подушки.

Джек отодвинул подушки и сел на пол, прислонившись к кирпичной стене, а Янто устроился у него между ног, прижавшись спиной к его груди.
Джек открыл банку с оливками, выбрал одну и провел ею по губам молодого человека, тут же окрасившимся в цвет красного вина, которое заставило их переливаться в бликах свечей.
Положив оливку ему в рот, он дождался, пока Янто надкусит солоноватую ягоду, и облизнул вино с его губ.
- Вкусно?
- Мммм… очень.
Джек засмеялся, взял контейнер с помидорами, поставил его Янто на живот и потянулся за крекерами. Янто отломил кусочек печенья, окунул его в соус и положил в рот своего капитана. Они ели в тишине, угощая друг друга припасенными деликатесами. Когда они добрались до десерта, то уже не могли сдерживаться, предпочтя мягкому итальянскому сыру губы друг друга.

Джек все же помнил о своем плане. Он прервал поцелуй и бережно повернул лицо Янто в сторону полной луны, начинавшей появляться из-за холма.
- Я купил это место из-за вида с крыши. Хотя здание не очень высокое, но вдали от огней города я могу видеть небо. Звезды здесь ярче и луна светлее.
- Очень красиво. Никогда не видел такое высокое небо и так много звезд в городе.
- Там слишком много света.
Джек обнял Янто.
- Я хочу заняться с тобой любовью… здесь, на моей крыше.
- Я так ждал, когда ты это скажешь!
Джек поцеловал Янто в лоб и отодвинулся, убирая еду и сдвигая подушки на покрывале. Янто следил за приготовлениями и вздрогнул, когда почувствовал, как теплая волна, заливающая его бедра, становится нестерпимо горячей. Джек притянул Янто к себе, обводя языком губы, все еще хранящие вкус терпкого вина. Повинуясь знаку Джека, Янто лег на подушки, на его раскрасневшееся лицо падали блики свечей.
Джек улыбнулся и нажал кнопку на запястье.
- Думаю, ты не будешь возражать против музыки для настроения?

Действие третье. Adagio Sostenuto.
В воздухе разлилась знакомая мелодия, Янто сразу же вспомнил, что это такое.
- Лунная соната?
Джек кивнул, наклонился, поцеловал его и прижал палец к губам.
- Теперь ничего не говори, просто слушай.
Руки Джека скользнули под футболку Янто. Невесомыми прикосновениями он начал ласкать трепещущую кожу, в такт звукам, переливающимся в дрожащем свете свечей.
- Соната для фортепиано в трех частях.
С этими словами, Джек снял футболку Янто и его белую кожу начал холодить ночной воздух.
- Первая часть, «адажио состенуто», что означает медленно, спокойно, уверенно.
Руки Джека скользят по его коже, рисуя круги, от которых по всему телу расходятся теплые волны. Его прикосновения такие же чарующие и нежные, как и музыкальные арпеджио, окружающие их тонкими, вибрирующими спиралями.
- Сначала мелодия мягкая, как шепот, хрупкая, как стекло, тебе нужно прислушаться, чтобы погрузиться в нее полностью!
Губы Джека следуют за руками, их теплая нежность настолько покоряет сознание Янто, что он не может сконцентрироваться на музыке, только на ощущениях, проносящихся в его голове.

Легкие касания и льющиеся звуки музыки создают непереносимо прекрасную гармонию, которая сменяется более уверенными аккордами и более сильными ощущениями. Янто приподнимается и видит, как Джек выливает остатки соуса на его обнаженную грудь и живот и слизывает их, оставляя горячие, влажные следы, которые мгновенно остывают в ночном воздухе, заставляя Янто вздрагивать и задерживать дыхание.
- Медленно и неотвратимо, как луна, которая плывет в вышине, благословляя ночное небо.
Янто стонет, изнывая от жарких поцелуев, и закрывает глаза. Губы вновь уступают место рукам, которые опускаются ниже, ниже и, наконец, скользят по выпуклости под джинсами. Янто чувствует, как Джек расстегивает молнию и его руки проникают внутрь, двигаясь строго в такт музыке. Его тело выгибается дугой, охваченное огнем. Безжалостные звуки рояля отдаются эхом в голове, и кажется, что эти звуки и эти ласки будут продолжаться вечность.

Джек прерывается только на мгновение, чтобы снять с Янто оставшуюся одежду. У него перехватывает дыхание при виде бесстыдно распростертого перед ним тела его молодого любовника. На бледной коже переливаются отблески свечей и слабый свет луны. Все, что сейчас нужно Джеку – это прижаться к нему всем своим телом. Он сбрасывает с себя одежду и встречается с неистово горящими голубыми глазами.
- Поцелуй меня, Джек.
Джек наклоняется и ищет его губы. Тяжесть его тела придавливает Янто, и он вздрагивает, чувствуя, как к его пылающей коже прижимается еще более горячий и напряженный орган, их плоть встречается и движется, как будто сама по себе в унисон с музыкой. Они не отрываются друг от друга и их поцелуи эхом отзываются на встречные движения их тел. Джек резко выдыхает, понимая, что он уже подобрался к вершине и что еще чуть-чуть и он… Собрав всю свою волю, он отстраняется как раз в тот момент, когда музыка начинает замирать, затихая, стремясь к концу.
Янто стонет, не в силах удержаться.
- Джек, ты мне нужен, не останавливайся!
- Слишком быстро, Янто, я был уже близко. Пусть первая часть закончилась, но мы движемся ко второй.
Джек хищно улыбается и достает из-под подушки, спрятанный туда заранее тюбик с гелем.

Действие четвертое. Allegretto.

- "Аллегретто". Немного быстрее, свободнее, но все еще не до конца.
С легким щелчком браслета на запястье воздух вновь наполняется музыкой. Радостной и игривой. В ней нет загадочности первой части, только легкие ноты меланхолии.
Джек улыбается и начинает поглаживать кончиками пальцев чувствительную шелковистую кожу. Янто задыхается, не веря, что Джек все еще только дразнит его. Молодой парень изгибается под его руками, умоляя остановиться, хотя его член становится еще тверже под этими то щекочущими и мягкими, то жесткими и непреклонными пальцами.
Джек снова придавливает его своим весом к покрывалу и находит губами кружок соска, сначала слегка покусывая, а потом успокаивая языком. Когда Джек начинает целовать его живот, опускаясь все ниже, Янто вцепляется в его волосы, требуя продолжения. Когда Джек наконец обхватывает его губами, Янто приподнимается, не в силах вынести эту сладкую муку. Его член полностью погружается в горячую влажность рта Джека, который продолжает ласкать его языком, выписывая круги и спирали в такт танцующим звукам, наполняющим ночной воздух легкостью и звонкой чистотой.

Внезапно Джек останавливается, и его губы отпускают свою добычу. Сев на колени, Джек приподнимает ноги Янто и подтягивает их к своей талии, заставляя его распластаться, подставить себя прохладному ночному воздуху, а потом тянется за тюбиком со смазкой и щедро выдавливает ее себе на руку. Все еще улыбаясь, Джек бережно проводит рукой по напряженному члену своего любовника, по промежности, нажимая на чувствительные точки и заставляя его стонать от удовольствия. Джек отодвигается, чтобы поцеловать нежную головку, и щекочет ее языком, посасывая и слегка прикусывая тонкую кожу, а затем устремляется все глубже и глубже. Мягко разведя ягодицы, он медленно проводит языком влажную дорожку, делает паузу, кончик языка слегка касается складочек у входа, а потом напористо вторгается внутрь.
- Джек… Боже, Джек!
Напряженный язык, пробуя и исследуя, забирается в самые потаенные уголки, а сильные руки удерживают приподнимающиеся бедра, настойчиво жаждущие двигаться в унисон. Когда Янто уже не может терпеть, Джек плавно, на всю длину, вводит в него палец. Он смотрит на Янто, но тот зажмурил глаза, на лице светится смесь удовольствия и желания. Джек тянется к его лицу, целует губы, заставляет открыть глаза. Насмешливо улыбаясь, он шепчет:
- Готов к третьей части?

Действие пятое. Presto Agitato.
Не дожидаясь ответа, он дразнит кончиком пальца самое чувствительное место, заставляя молодого парня кричать от удовольствия.
- Третья и последняя часть, «престо ажитато». Настойчивая и безжалостная, страстная и пугающая. Как свободное падение.

Музыкальные ноты обрушиваются и вновь взлетают в своем неудержимом стремлении к вершине. Теперь глубоко внутри Янто двигаются уже два пальца, растягивая его и отправляя его сознание в иные миры своими умелыми прикосновениями.
- Джек, прошу тебя… я хочу тебя.
Джек вводит в него уже три пальца и они слаженно двигаются внутри Янто, как будто перебирая клавиши рояля, извлекая прерывистые вздохи, медленно набирая силу и скорость.
- Скажи мне, Янто, скажи, что ты хочешь?
- Тебя, - выдыхает Янто. – Хочу тебя. Войди в меня, сейчас!
Янто вскрикивает, когда пальцы задевают его простату, кончик члена увлажняется и блестит. Не останавливаясь, Джек передает ему смазку, ясно давая понять, чего он хочет.
Янто выдавливает гель на руку и дотрагивается пальцами до пульсирующего напряженного члена Джека, лаская нежную ямочку, заставляя Джека зарычать:
- Ну давай же, Янто!
Джек стонет, когда Янто сильными движениями покрывает его член смазкой, и, не в силах больше сдерживаться, придавливает парня к покрывалу обеими руками, раздвигает коленом бедра и одним толчком полностью оказывается внутри.
Джек тут же начинает двигаться вместе с музыкой, обрушиваясь на своего любовника с той же силой, с какой разрывают тишину мощные аккорды. Прикосновение горячей кожи и этот завораживающий ритм, когда заполняющая и разрывающая чужое тело плоть отступает только чтобы снова податься вперед - это лучшее в мире чувство. Эта разделенная на крыше ночь становится для него всем, о чем он мечтал. Когда музыка меняет темп, Джек начинает двигаться сильнее, жестче, быстрее, проникая так глубоко, как никогда раньше.

Бусинки пота выступают на спинах обоих мужчин, хриплые стоны сливаются с рокочущими звуками вокруг них.
Не в силах больше удерживаться, Джек опрокидывает Янто на подушки и обхватывает его член, сжимая его в такт ударам, задевающим чувствительную точку простаты.
- Кончи для меня, Янто, давай, кончи…
- Джек …аааааааа… ДЖЕК!
Джек чувствует, как под его тяжестью волна за волной проходят по телу Янто и он, подчиняясь безжалостному ритму, выгибается навстречу мощному оргазму и вздрагивает под аккомпанемент успокаивающихся, но все еще мятежных звуков. Джек замирает, стараясь удержать себя на грани, но и его накрывает, и он кричит, снова и снова, и бьется, и падает на грудь Янто, и оба они с трудом переводят дух.

Слегка дрожащей рукой Янто тянется к Джеку и гладит его влажные волосы. Воздух вокруг как будто застыл, тишина по сравнению с отгремевшими звуками кажется оглушающей. Джек выскальзывает из Янто и ложится рядом с ним, обнимая и обволакивая его теплом своих рук. Покрывая грудь Янто поцелуями, Джек шепчет что-то на незнакомом языке.
- Что ты сказал?
- Quasi una fantasia.
- Что это означает?
- Это название, которое Бетховен дал своему произведению. "Как будто фантазия".
- Как будто фантазия?
- Да, но лучше. Намного лучше.
- Почему?
- Большинство фантазий никогда не становятся реальностью, Янто. Но ты сейчас здесь, со мной.
Джек подтягивает одеяло, укрывает их обоих и плотнее прижимается к груди Янто, чувствуя, как сильные руки обнимают его плечи. И они долго лежат в тишине, слушая биение сердец друг друга и наблюдая, как полная луна совершает свое путешествие по ночному небу.

@музыка: Людвиг ван Бетховен, конечно!

@темы: fanfiction, NC-17, Janto, Ianto Jones, Captain Jack Harkness

Комментарии
2009-10-20 в 16:20 

Ссылки на три рекомендуемые к прослушиванию части.
Исполнителя выбрал автор.
Часть первая. Adagio Sostenuto

Часть вторая. Allegretto

Часть третья. Presto Agitato

2009-10-20 в 18:08 

Korsi :ura: оч круто)))

2009-10-21 в 22:24 

Люблю я флафф:)....это было замечетально, спс:vo:

2009-10-24 в 21:05 

MiRa90, Ylubaka передала ваши отзывы автору, она передает вам в ответ огромное спасибо!
Мне тоже очень приятно, что вам понравилось :rotate:

2010-02-22 в 16:29 

ух,фанф отпад!!перевод тоже))))
спасибо))

2015-03-09 в 16:59 

читала под лунную сонату круто правдо очень круто

URL
 [?]:
  
:
  
  

 

E-mail: info@diary.ru
Rambler's Top100